چرا وزارت ارشاد از انتشار ترجمه های موازی جلوگیری نمی کند؟
رکنا: انتشار ترجمه های موازی در کشور به معضلی بزرگ تبدیل شده است و وزارت ارشاد هم بنا به دلایلی تا کنون با این موضوع برخورد نکرده است.
به گزارش رکنا، محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان درباره اقدامات این انجمن در زمینه ترجمه های موازی گفت: ترجمه های موازی یک بحث بسیار کلان است و عزمی برای جلوگیری از انتشار چنین ترجمه هایی در کشور وجود ندارد.
وی با بیان اینکه انجمن صنفی مترجمان برای جلوگیری از انتشار ترجمه های موازی به وزارت ارشاد پیشنهادهایی داده است، افزود:می گویند اگر قانون کپی رایت با هر روشی چه پیوستن به کنوانسیون «برن» چه تصویب قانون کپی رایت داخلی رعایت شود دیگر ترجمه های موازی منتشر نخواهد شد.
اربابی با بیان اینکه این قانون به مترجمان اجازه نمی دهد ترجمه های موازی را چاپ کنند و با تصویب آن منشا انتشار ترجمه های موازی از بین می رود، بیان کرد:وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این کار را انجام نمی دهد و دلایلی هم برای این تصمیم دارد که برخی از آن ها منطقی هستند؛ از جمله دلایل وزارت ارشاد برای جلوگیری از انتشار ترجمه های موازی، اقتصاد نشر و کیفیت ترجمه هاست.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه با وزارت ارشاد در زمینه برخورد با ترجمه های موازی مباحثه کردیم اما به راهکاری عملی در این زمینه نرسیده ایم، اظهار کرد: انجمن صنفی مترجمان در مرحله نخست تلاش کرده است پیشنهادهایش را در زمینه برخورد با ترجمه های موازی با وزارت ارشاد مطرح کند، اما تا زمانی که این وزارتخانه نخواهد اقدامی در این زمینه انجام دهد اتفاقی نمی افتد.حتی می توان بانک اطلاعلاتی آثار ترجمه شده یا در دست ترجمه را تهیه کرد، البته این اقدام نیازمند کار مشترک با چند سازمان است و با توجه به تجمیع مجوز های نشر در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تهیه این بانک اطلاعاتی کار بسیار راحتی است.
اربابی با تاکید بر اینکه در بیشتر موارد کیفیت ترجمه های موازی زیرسوال می رود که سعی کردیم با نقد، این مسئله را اصلاح کنیم، گفت:قرار است مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان تهران تا بیست روز آینده و مجمع سالیانه کانون صنفی مترجمان در اسفندماه برگزار شود تا موضوع بیشتر مورد بررسی قرار بگیرد.برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید.
ارسال نظر