توضیح مترجم استقلال درباره لفظ سوتفاهم برانگیز
رکنا: مدیر رسانه ای استقلال درباره صحبت های شفر توضیحاتی را ارائه کرد.
اتهام بزن زیرش به برانکو از سوی شفر در پایان مسابقه با حواشی زیادی همراه بود و برخی عقیده داشتند که سرمربی استقلال Esteghlal از این واژه علیه برانکو استفاده نکرده و مترجم به اشتباه کلمات او را تجربه کرده است.
محمد حسین زرندی مدیر رسانه ای تیم فوتبال استقلال که با حفظ سمت به عنوان مترجم شفر فعالیت می کند، در این باره به ورزش Sport سه گفت: آقای شفر در نشست خبری و برابر دوربین های تلویزیونی و همین طور در مصاحبه کنار زمین پس از مسابقه، از اصطلاح Kick and Rush و every time Long Ball استفاده کردند که من اصطلاح اول را "بزن زیرش" و کلمه دوم را توپ های بلند ترجمه کردم. اصطلاح Kick and Rush در فوتبال اروپا متداول است و زمانی استفاده می شود که یک تیم برای رسیدن به گل از توپهای بلند و ارسال بلند از دفاع و هافبک ها برای مهاجمان استفاده می کند اما در فوتبال ایران تعریف کلمه به کلمه و دقیقی برای آن نداریم و نزدیک ترین ترجمه برای این اصطلاح "بزن زیرش" است و long balls هم که به معنای توپهای بلند است که در زبان فارسی متداول است.
وی افزود: بازی "بزن زیرش" یعنی استفاده از توپ های بلند برای گلزنی اما چون ما ترجمه کلمه به کلمه برای اصطلاح Kick and Rush نداریم، ترجمه "بزن زیرش" نزدیک ترین واژه است اما به دلیل ذهنیت منفی نسبت به این واژه، برخی از صحبت های آقای شفر و ترجمه من برداشت اشتباهی داشتند. البته آقای شفر در ادامه صحبت های خود اعلام کرد پرسپولیس فقط در نیمه دوم این دیدار، از چنین روشی استفاده کرد.
جمع بندی صحبت های زرندی و شفر نشان می دهد که سرمربی آبی ها تنها به تشریح سیستم پرسپولیسی ها پرداخته و قصد اتهام زنی به برانکو را نداشته و دلیل برداشت های نادرست از صحبت های او، تنها عدم تعریف مناسب از اصطلاحی است که در فوتبال دنیا رایج است اما در ایران معادل آن وجود ندارد.برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید.
ارسال نظر